管理員發(fā)布

真離譜!國安外援當(dāng)眾喊話干死成都?真相來了,賽后連夜發(fā)文道歉

發(fā)帖時(shí)間:2026-05-15 07:43:20

中超第四輪,真離眾喊北京國安1-2不敵遼寧鐵人,譜國客場失利本就讓球迷滿心不滿,安外賽后的援當(dāng)夜一場翻譯烏龍,更是話干后連火上澆油,將球隊(duì)推上輿論風(fēng)口。死成法比奧賽后面向球迷喊話,相賽本意是文道安撫情緒、表達(dá)歉意與決心,真離眾喊卻被當(dāng)事翻譯韓瑀豪錯(cuò)譯,譜國導(dǎo)致原意扭曲,安外引發(fā)球迷誤解與爭議,援當(dāng)夜該翻譯將法比奧賽后所說“Against Chengdu”(對陣成都蓉城)誤翻譯為了“成都”。話干后連事件發(fā)酵后,死成韓瑀豪緊急在微博發(fā)文致歉,相賽承認(rèn)自身失誤。

先還原這場離譜失誤的來龍去脈:國安客場不敵遼寧鐵人,賽后球迷情緒低落,法比奧主動走向球迷區(qū),想要通過喊話傳遞歉意,安撫現(xiàn)場支持者,表達(dá)球隊(duì)會總結(jié)失誤、再接再厲的決心。這本是球員與球迷溝通的暖心時(shí)刻,卻被翻譯韓瑀豪的失誤徹底搞砸——他錯(cuò)譯了法比奧的核心表述,將“致歉、反思”的正面喊話,翻譯得含糊其辭、甚至偏離原意,讓部分球迷誤以為球員在推卸責(zé)任、敷衍了事,原本的安撫時(shí)刻,變成了引發(fā)新爭議的導(dǎo)火索。

這場失誤的離譜之處,不在于“翻譯出錯(cuò)”本身,而在于其發(fā)生的場景與造成的影響,完全不可原諒。首先,翻譯作為外援與球迷、媒體溝通的唯一橋梁,尤其是賽后公開喊話這樣的關(guān)鍵場景,容不得絲毫馬虎。法比奧的喊話,承載著安撫球迷、凝聚球隊(duì)士氣的重要作用,翻譯的失誤,不僅扭曲了本意,更傷害了本就因失利而受傷的球迷的心,加劇了球迷與球隊(duì)之間的矛盾。

其次,這樣的失誤,暴露了翻譯的職業(yè)素養(yǎng)嚴(yán)重缺失。作為職業(yè)足球俱樂部的翻譯,熟練掌握外語與中文,精準(zhǔn)傳遞每一句話,是最基本的職業(yè)要求。賽后喊話并非即興發(fā)揮,有足夠的時(shí)間準(zhǔn)備與銜接,即便出現(xiàn)臨時(shí)口誤,也應(yīng)及時(shí)糾正,可韓瑀豪卻出現(xiàn)如此低級的錯(cuò)譯,足以說明其工作態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),甚至可能存在敷衍了事的情況。要知道,國安作為中超豪門,投入巨大,球迷期待極高,這樣的低級失誤,不僅丟了翻譯自身的臉,更損害了俱樂部的形象。

更值得深思的是,這場翻譯烏龍,并非中超首次出現(xiàn)。過往不少球隊(duì)都曾出現(xiàn)過翻譯失誤的情況,有的錯(cuò)譯戰(zhàn)術(shù)表述,有的曲解主帥意圖,只是大多沒有引發(fā)如此大的爭議。這些失誤背后,反映出部分俱樂部對翻譯崗位的重視程度不足——翻譯看似是“輔助崗位”,卻直接影響主帥的戰(zhàn)術(shù)傳達(dá)、球隊(duì)的對外溝通,甚至球迷對球隊(duì)的認(rèn)知,如此重要的崗位,若缺乏嚴(yán)格的考核與管理,難免會出現(xiàn)類似的離譜失誤。

事件發(fā)酵后,韓瑀豪在微博致歉,直言“因個(gè)人失誤導(dǎo)致歧義,向球迷、俱樂部和法比奧教練致歉”,態(tài)度看似誠懇,但致歉只能彌補(bǔ)部分過錯(cuò),卻無法挽回已經(jīng)造成的影響。球迷的不滿,不僅源于翻譯失誤本身,更源于對俱樂部管理疏漏的質(zhì)疑——如此低級的失誤,為何會發(fā)生?俱樂部對翻譯崗位的考核與培訓(xùn),是否到位?

客觀來說,人非圣賢,孰能無過,翻譯出現(xiàn)失誤或許有偶然因素,但職業(yè)素養(yǎng)的缺失與工作態(tài)度的敷衍,卻是不可推卸的責(zé)任。對于韓瑀豪而言,一句致歉遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,更需要在后續(xù)工作中嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致、查漏補(bǔ)缺,用專業(yè)能力彌補(bǔ)自身失誤;對于北京國安俱樂部而言,更應(yīng)以此為戒,重視翻譯等輔助崗位的建設(shè),加強(qiáng)考核與培訓(xùn),避免類似的離譜失誤再次發(fā)生。

(羅掌柜)