管理員發(fā)布

極其業(yè)余的行為!青島隊(duì)甚至連新外援名字叫什么都搞不清楚?

發(fā)帖時(shí)間:2026-05-15 08:41:54

CBA球隊(duì)在人名翻譯方面的極其叫問題實(shí)在是太大了,甚至可以說是業(yè)余無知至極,漏洞百出。行島隊(duì)都搞比如青島隊(duì)把剛剛簽下的為青外援外援譯成了萊斯特·奎因奧內(nèi)斯,就是甚至完全錯(cuò)誤的翻譯。這位外援的連新正確翻譯應(yīng)該是萊斯特·基尼奧內(nèi)斯(Lester Qui?ones)。

雖然基尼奧內(nèi)斯出生于美國紐約,名字但是不清他擁有薩爾瓦多、多米尼加和波多黎各血統(tǒng),極其叫目前也代表多米尼加參加洲際比賽。業(yè)余更何況從他的行島隊(duì)都搞姓氏上面的小折線我們也能夠直觀了解到,他的為青外援祖先是來自西語國家的。所以道理很簡(jiǎn)單,甚至盡管基尼奧內(nèi)斯之前一直在美國打球,連新但是名字他的姓氏必須要按照西班牙語進(jìn)行翻譯。西班牙語人名翻譯有嚴(yán)格的對(duì)照,Qui?ones也不是什么難翻的姓氏,直接對(duì)照立刻可以翻譯出基尼奧內(nèi)斯這5個(gè)字。

結(jié)果青島隊(duì)非要搞出一個(gè)奎內(nèi)奧內(nèi)斯,我都不能理解他們是通過什么方式找到的這種翻譯方法?;ㄖ亟鸷炏碌耐庠?,連最基本的背景都不了解,連人家到底姓名怎么讀都搞不清楚,這得是多草率的行為?

相關(guān)內(nèi)容